سفارش تبلیغ
صبا ویژن

welcome


ساعت 7:12 عصر جمعه 88/8/1

شعر حافظ با ترجمه انگلیسی

آثار کلاسیک فارسی از غزل‌های حافظ را با ترجمه‌انگلیسی ** امیدوارم که دوستان عزیز مورد پسندشان قرار گرفته باشد

الا یا ایها الساقی ادرکاساً وناول‌ها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل‌ها
Ho! O Saki! Pass around and offer the bowl (of love for God)
For (the burden of) love (for God) at first (on the day of covenant) appeared easy, but (now) difficulties have occurred.
به بوی نافه‌ای که‌آخر صبا زان طره بگشاید
زتاب زلف مُشکین‌اش چه خون افتاد در دل‌ها
By reason of the perfume (hope) of the musk-pod, that, at the end (of night), the breeze displayeth from (knotted) fore-lock, -
From the twist of its musky (dark, fragrant) curl, what blood (of grief) befell the hearts (of the lovers of God)!
به می سجاده رنگین کن گرت پیرمغان گوید
که سالک بی‌خبر نبود ز راه و رسم منزل‌ها
With wine, becolour the prayer-mat-if the Pir of the magians (the perfect murshid) bid thee;
For of the way and usage of the stages (to God) not without knowledge is the holy traveler (the perfect murshid).
مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم
جرس فریاد می‌دارد که بربندید محمل‌ها
In the stage(this world) of (true) Beloved,- mine what ease and pleasure, when momently,The (loud) bell (of the call of death) giveth voice, saying:_ “Bind ye up the chattels of existence!”
شب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل
کجا دانند حال ما سبکباران ساحل‌ها
The dark night (of the world), and the fear of the wave (of grief), and the whirlpool so fearful (the time of death)
The light-burdened ones of the shore (ancestors who have passed the flood of death), _ how know they our state?
همه کارم زخودکامی به بدکامی کشید، آری
نهان کی ماند آن رازی کزآن سازند محفل‌ها
By following my own fancy (in hastening to union with God), me (only) to ill fame all my work brought:
Secret,_ how remaineth that great mystery (of love) whereof (great) assemblies speak?
حضوری گرهمی خواهی ازو غایب مشو حافظ
متی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهمل‌ها
Hafez! If thou desire the presence (union with God Most High )_from Him be not absent:
When thou visitest thy Beloved, abandon the world; and let it go.
*******************************
***************
*

¤ نویسنده: فاطمه

نوشته های دیگران ( )

3 لیست کل یادداشت های این وبلاگ

خانه
وررود به مدیریت
پست الکترونیک
مشخصات من
 RSS 

:: بازدید امروز ::
3
:: بازدید دیروز ::
12
:: کل بازدیدها ::
8652

:: درباره من ::

welcome


:: لینک به وبلاگ ::

welcome

:: آرشیو ::

آبان 1388

:: اوقات شرعی ::

::وضعیت من در یاهو ::

یــــاهـو

:: خبرنامه وبلاگ ::